El Gaudeamus Igitur ("Alegrémonos pues") es una canción estudiantil de autor anónimo. En realidad se titulaba De brevitate vitae ("Sobre la brevedad de la vida") y se cantó inicialmente en universidades alemanas a mediados del siglo XVIII.
Aunque su letra es poco académica, la mayoría de las universidades europeas la suelen tomar como himno propio, entonándola en las grandes solemnidades académicas; no obstante, muchos coros interpretan solamente algunas estrofas pues algunas otras no son políticamente correctas como la que dice
"Vivant omnes virgines,
faciles, formosae
vivant et mulieres
tenerae, amabiles
bonae, laboriosae"
estrofa que no precisa de traducción, no comment.
Nadie conoce el origen exacto ni el nombre del compositor. Se cree que la música es de Johann Cristian Grüntaus (1717) y fue reescrita en 1781 por Christian Wilhelm Kindleben, teólogo evangelista (Berlin 1748-Dresde 1785).
Aunque su letra es poco académica, la mayoría de las universidades europeas la suelen tomar como himno propio, entonándola en las grandes solemnidades académicas; no obstante, muchos coros interpretan solamente algunas estrofas pues algunas otras no son políticamente correctas como la que dice
"Vivant omnes virgines,
faciles, formosae
vivant et mulieres
tenerae, amabiles
bonae, laboriosae"
estrofa que no precisa de traducción, no comment.
Nadie conoce el origen exacto ni el nombre del compositor. Se cree que la música es de Johann Cristian Grüntaus (1717) y fue reescrita en 1781 por Christian Wilhelm Kindleben, teólogo evangelista (Berlin 1748-Dresde 1785).
LATIN
Gaudeamus igitur
iuvenes dum sumus (bis).
Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem
nos habebit humus (bis).
Ubi sunt qui ante nos
in mundo fuere? (bis)
Adeas ad inferos,
transeas ad superos
hos si vis videre (bis).
Vita nostra brevis est,
brevi finietur (bis).
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur (bis).
Vivat Academia,
vivant professores! (bis)
Vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore (bis).
Vivat et respublica
et qui illam regit, (bis)
vivat nostra civitas,
Moecenatum charitas
quae nos hic protegit (bis).
Gaudeamus igitur
iuvenes dum sumus (bis).
Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem
nos habebit humus (bis).
Ubi sunt qui ante nos
in mundo fuere? (bis)
Adeas ad inferos,
transeas ad superos
hos si vis videre (bis).
Vita nostra brevis est,
brevi finietur (bis).
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur (bis).
Vivat Academia,
vivant professores! (bis)
Vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore (bis).
Vivat et respublica
et qui illam regit, (bis)
vivat nostra civitas,
Moecenatum charitas
quae nos hic protegit (bis).
CASTELLANO
Alegrémonos, pues,
mientras somos jóvenes,
que después de la alegre juventud
y de la achacosa vejez
nos poseerá la tierra.
Dónde están los que antes de nosotros
en el mundo estuvieron?
Baja a los infiernos,
sube a los cielos
si los quieres ver.
Breve es nuestra vida,
pronto ha de acabarse.
Rauda llega la muerte
y nos arrebata violenta
sin perdonar a nadie.
Viva la Universidad,
vivan los maestros!
Viva cada uno,
vivan todos unidos,
que estén siempre en flor.
Viva el país
y quien lo rige,
viva nuestra ciudad,
y el favor de los mecenas
que aquí nos mantiene.
Alegrémonos, pues,
mientras somos jóvenes,
que después de la alegre juventud
y de la achacosa vejez
nos poseerá la tierra.
Dónde están los que antes de nosotros
en el mundo estuvieron?
Baja a los infiernos,
sube a los cielos
si los quieres ver.
Breve es nuestra vida,
pronto ha de acabarse.
Rauda llega la muerte
y nos arrebata violenta
sin perdonar a nadie.
Viva la Universidad,
vivan los maestros!
Viva cada uno,
vivan todos unidos,
que estén siempre en flor.
Viva el país
y quien lo rige,
viva nuestra ciudad,
y el favor de los mecenas
que aquí nos mantiene.
0 comentarios:
Publicar un comentario